I’ve been away for a while building a site called UbuntuDeal. Gosh, those guys rock and they’ve got a super site now. But before I go off on a tangent about them or why I was away, here’s a toast to today’s post about websites and language! Why a toast? Come on, let’s be festive!
When building websites in multiple languages, you are faced with a variety of challenges. Translation is an important part of the process, though not the only one. Some of the things to consider I’ve jotted down below. I’ve done quite a few websites in various languages, and all I can say is this: be sure you need it!! It’s a lot of work…
Inputting translated text
Adding text to a website in an unfamiliar language can be tricky. One solution is to include notes and labels which tell you which part of the text is which and where is belongs on your website. If you do this, you should explain the purpose of such notes to your translators. Unfortunately not all translators will follow the instructions: some will translate the notes and labels, others will leave them out of their translations. Even with such labelling, some web developers and editors will still not be confident about adding the translated texts to websites, particularly texts written in different writing systems.
Another solution is for the translators to enter the translated text into your website. This can work if you have a content management system for your website, though there may be problems text formatting, links and coding. If your translators have some knowledge of such things as HTML and CSS, such problems can be minimised or eliminated.
Alternatively you could employ web developers who are familiar with the languages into which you are translating your website, or send them on training courses to learn those languages.
Fitting the text into your web pages
Text in some languages takes up more space than others. For example German and Russian text usually takes up more space than English, but texts in Chinese and Korean take up less space. Certain sections of websites, particularly menus, often have a fixed width. Sometimes you have to use alternative, shorter translations to fit the available space.
Page layout
If you translate your website into languages that are written from right to left, such as Arabic, Persian or Urdu, the page layout should be flipped over so that it’s a mirror image of the pages in left-to-right languages. Some images may need altering and adjustments to the style sheets and some page elements will also be needed.
Font sizes
Some languages, such as Chinese, Korean and Arabic, are difficult to read at font sizes that are perfectly legible for languages like English, French and Russian. Using separate style sheets is a solution to this problem. Another solution is to avoid specifying font sizes at all, though designers don’t tend to be very keen on this as it messes up their design.
Linking to and between translations
On bilingual websites linking between languages is straightforward. On multilingual websites though, it can be more challenging.
There are a number of ways to link to and between the translated parts of a website. A popular method is to list all the translations available on your homepage, though it’s better to link to the translation on every page of your site as not all visitors will enter your site through the homepage.
Maintaining your website
Websites tend to be changed regularly. Keeping all the translations of your site up-to-date is a real challenge. Some changes will be large; others will involve just a few words here and there. Sending such changes to your translators whenever they occur may be inconvenient for both you and the translators. The best solution would be to employ web editors who speak each of the languages into which you’ve translated your website. But this is tiresome too. Ahh!
Handling enquiries from your website
Once you’ve translated your website, people will start contacting you in foreign languages. Ha, bet you didn’t think of that! This is one aspect that many people seem to overlook. There are various ways you could do this, including employing people who speak the languages; having the enquiries translated, writing replies, then having the replies translated, or using automatic translation software.
In South Africa, employed skills can be costly. It’s best to think very hard before making a site in another language. Otherwise you will end up with something on your hands that you can’t get rid of.
Good luck!











Recent Comments